翻譯松活動公告
所有分組資訊已經個別連繫,請參加者收email 確認,謝謝!若有疑問,請來信 gds@hpx.tw。 (9月11日 23:35)
[/box] [box type=”shadow” align=”aligncenter” ]HPX-GOV 翻譯松夥伴招募
英國政府數位服務設計手冊 翻譯馬拉松活動
[/box] [three_fifth] 今年 HPX 讀書會成立了 HPX-GOV 小組,研究「英國政府數位服務 Government Digital Service(GDS)」的數位服務設計,自年初至今已經進行 14 次研讀討論聚會。英國政府 GDS 所規劃出來的內容非常豐富扎實,研讀過程樂趣無窮,基於獨樂樂不如眾樂樂,加上團結就是力量的前提,我們將舉辦英翻中的實體翻譯松活動。
我們將從網路資訊的閱讀開始,結合實體活動,透過小組分工,把《英國政府數位服務設計手冊》的內容,包括政策團隊組織建立、主要計畫、子計畫範圍、設計流程方法……等資訊,進行中文化的翻譯彙整。
所以~~我們需要對政府數位化服務有熱情的您,一起加入我們的活動,貢獻心力,一起來了解英國政府數位服務的組織分工及實務作法。
最終,我們希望這次翻譯松的內容日後可以公開發表,提供給有興趣了解英國政府數位服務設計的朋友,能更快速了解全貌。
預計翻譯網站來源:www.gov.uk/service-manual
活動時間:2014/9/14(日)早上 9:30 ~ 晚上9:30
活動地點:大同大學經營大樓(警衛室後方)
地址:台北市中山區中山北路三段40號
平面圖:大同大學校區平面圖
報名活動
[button color=”blue” size=”big” link=”http://goo.gl/WpkY13″ target=”blank” ]線上報名[/button] (報名免費。附贈中餐,晚餐,點心,飲料)注意事項:
一、參加者需自備筆電。
二、參加者需同意授權翻譯後中文內容給 HPX-GOV 小組使用 (著作權請參考著作權說明)。
三、參加者需配合分組,預計每人分配翻譯文章數量,大約為 3-5 篇不等。
四、若報名人數超過預定人數(60人),我們會個別聯繫,也許部分參加者改成遠端協作(不到現場)的模式。
五、若有任何問題詢問或建議,歡迎在這個網頁下方留言給我們。
著作權說明
1. 取得翻譯權
根據英國政府宣布的 OGL (Open Government License 2.0)
https://www.nationalarchives.gov.uk/doc/open-government-licence/version/2/
我們遵循 OGL 2.0,可合法地翻譯 GDS 的各種公開資訊及文章,包括複製,發佈,傳遞,改編,且可使用於商業或非商業應用。節錄 OGL 的前幾段文字,如下:
Using Information under this licence
Use of copyright and database right material expressly made available under this licence (the ‘Information’) indicates your acceptance of the terms and conditions below.
The Licensor grants you a worldwide, royalty-free, perpetual, non-exclusive licence to use the Information subject to the conditions below.
This licence does not affect your freedom under fair dealing or fair use or any other copyright or database right exceptions and limitations.
You are free to:
copy, publish, distribute and transmit the Information;
adapt the Information;
exploit the Information commercially and non-commercially for example, by combining it with other Information, or by including it in your own product or application.You must, where you do any of the above:
acknowledge the source of the Information by including any attribution statement specified by the Information Provider(s) and, where possible, provide a link to this licence;
2. 翻譯後的授權
本次翻譯計畫的參與者將成為貢獻者(Contributor),同一篇文章的翻譯著作權屬於共同翻譯者及校稿編輯人員擁有。
翻譯後的中文版本,將採用創用CC 授權的 BY-SA 條款,允許其他人以姓名標示,相同方式分享:
姓名標示─相同方式分享
本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作(包括商業性利用)。若使用者修改該著作時,僅得依本授權條款或與本授權條款類似者來散布該衍生作品。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。
如果您對於著作權取得及授權有更多建議,歡迎留言給我們。我們很樂意接受開放的討論。
活動流程
上午
09:20 ~ 09:30 報到
09:30 ~ 10:00 分組及小組互動
10:00 ~ 12:00 摘要分享及翻譯關鍵字(HPX-GOV 小組成員負責分享)
- General 總論/10分鐘
- Agile 敏捷方法/10分鐘
- Assisted digital 數位輔助/10分鐘
- Making software 建造軟體/10分鐘
- Measurement 數據評估/10分鐘
- Operations 系統營運/10分鐘
- Identity assurance 身份確認/10分鐘
- Technology 技術管理/10分鐘
- The team 團隊組織/10分鐘
- User-centred design 使用者中心設計/10分鐘
午餐
12:00 ~ 1:00 用餐休息
下午
1:00 ~ 1:30 翻譯流程,字典檔,Google 協同翻譯工具介紹/30 分鐘
1:30 ~ 5:30 第一輪翻譯進行
5:30 ~ 6:00 第一輪翻譯討論與進度評估
晚餐
6:00 ~ 7:00 用餐休息
晚上
7:00 ~ 8:30 第二輪翻譯及進度評估
8:30 ~ 9:30 討論
9:30 散場
(以上活動時程,會依照現場需求而調整)
[/three_fifth]
[two_fifth_last]
主辦單位
HPX-GOV 英國政府數位服務設計策略研究小組
協辦單位
[box type=”shadow” align=”aligncenter” ]
HPX-GOV 徵求贊助
英國政府數位服務設計手冊 翻譯松活動
[/box] [three_fifth] 本次翻譯松活動預計參加人數 60 人。是公益性質活動,我們徵求熱心企業贊助。
一、餐飲贊助
1) 午餐贊助:100 元 * 60 人 = 6,000 元([highlight]感謝 玩子科技 贊助此項[/highlight])
2) 晚餐贊助:100 元 * 60 人 = 6,000 元([highlight]感謝 蔡明哲 贊助此項[/highlight])
3) 點心飲料贊助:100 元 * 60 人 = 6,000 元([highlight]感謝 網絡行動科技 贊助此項[/highlight])
二、場地贊助
4) 上午場地費贊助:5,000 元([highlight]感謝 草本家 贊助此項[/highlight])
5) 下午場地費贊助:5,000 元([highlight]感謝 悠識數位 贊助此項[/highlight])
6) 晚上場地費贊助:5,000 元 ([highlight]感謝 未來產房 贊助此項[/highlight])
三、發表及場地贊助
翻譯松活動結束後,預計在 10 月份發表中文翻譯成果。
如欲贊助翻譯松發表,以 5,000 元為一贊助單位,贊助單位數量不限,
歡迎支持贊助。
凡贊助以上任何一項。我們將在翻譯松當天,翻譯松活動網頁,及翻譯成果網頁上,列名感謝每一個贊助單位(或個人)。
贊助聯繫:
劉玉潔 email: ufannliu@gmail.com
蔡明哲 Richard email: richard@userxper.com
寄出email 之後,煩請於網頁下方留言,避免我們漏接您的來信。謝謝!
[/three_fifth]
[two_fifth_last]
感謝贊助
(按照贊助順序)
[/two_fifth_last]
[box type=”shadow” align=”aligncenter” ]
留言
在〈HPX-GOV Translathon 翻譯松夥伴招募及徵求贊助〉中有 15 則留言
若有任何問題詢問或建議,歡迎在這個網頁下方留言給我們。
謝謝。
請問當日無法參與全程活動,依然能夠參加嗎?
Allen,
請先報名。在留言欄位說明你的可出席狀況。
除了當天活動,活動結束後還有校稿或編輯等工作,仍舊需要人力支援。
了解,謝謝您的回覆
建議註明一下翻譯成果的授權條款,「同意授權翻譯後中文內容給 HPX-GOV 小組使用。」並不是很明確,希望可以使用 CC 釋出。
clkao,
這次翻譯松內容授權會遵循 OGL 2.0 及 CC。過幾天在小組內部討論明確了,就會寫在活動網頁上了。
請問如果並非資訊、科技產業背景,只是英文還算不錯想翻譯+對英國政府數位服務有興趣,在翻譯上會不會因為沒有科技背景知識而操作困難呢?謝謝!
請問哪裡可以修改email帳號資料? 感謝~
Christine,
你可以email 給我。 蔡明哲 Richard email: richard@userxper.com
Eve,
有可能會遭遇專有名詞上的困難。
我們有考慮要盡量把具備專業知識的朋友 / 與英文能力好的朋友,混合安排。
當天無法參加,但想參加之後的校稿跟編輯活動
也歡迎報名,請在報名留言提到「當天無法參加,可以協助之後校稿與編輯」。
Hi, 我當天無法參加,但想要協助之後校稿與編輯
請問翻譯松活動結束後會製作服務証書或時數條給參與者嗎?謝謝
Ashley,
目前會提供一個 數位感謝狀(PDF)給參加者。
不太瞭解您需要「服務証書或時數條」是甚麼用途?
如果因為特殊原因有需要這類文件,我們可以研究一下作法。